Download Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción by Juan Pedro Rica Peromingo PDF

By Juan Pedro Rica Peromingo

Los angeles traducción audiovisual (TAV) es una disciplina reciente que ha alcanzado su máximo desarrollo durante el siglo XXI. Esta modalidad traductora se hace, si cabe, más necesaria en un contexto como el español, dado el substantial aumento de l. a. producción audiovisual en los los últimos años: l. a. afluencia de materiales audiovisuales dedicados al doblaje y el incremento de estos productos para un público que cada vez eat más televisión y cine en versión unique (fundamentalmente en lengua inglesa) con subtítulos en castellano. A este auge se une los angeles concienciación de las autoridades españolas para que este mercado audiovisual se abra al espectador con discapacidad auditiva (subtítulos para sordos) y visible (audio descripción para ciegos). Así, el libro presenta un análisis pormenorizado de las cuestiones lingüísticas e instrumentales que determinan las principales modalidades de l. a. traducción audiovisual junto con las prioridades, restricciones y las técnicas más comunes, además de información relevante tanto para estudiantes como para profesores e investigadores interesados en este ámbito de los Estudios de Traducción.

Show description

Read or Download Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV) PDF

Best linguistics books

A Companion to the Philosophy of Language (Blackwell Companions to Philosophy)

Written via a global meeting of best philosophers, this quantity presents a survey of up to date philosophy of language. in addition to offering a synoptic view of the most important matters, figures, recommendations and debates, each one essay makes new and unique contributions to ongoing debate. themes lined comprise: rule following, modality, realism, indeterminacy of translation, inscrutability of reference, names and inflexible vacation spot, Davidson's application, that means and verification, goal and conference, radical interpretation, tacit wisdom, metaphor, causal theories of semantics, items and standards of identification, theories of fact, strength and pragmatics, essentialism, demonstratives, reference and necessity, id, which means and privateness of language, vagueness and the sorites paradox, holisms, propositional attitudes, analyticity.

The Phonology of Catalan (Phonology of the World's Languages)

This can be the main complete account of Catalan phonology ever released. Catalan is a Romance language, occupying a place someplace among French, Spanish, and Italian. it's the first language of six and a part million humans within the northeastern Spain and of the peoples of Andorra, French Catalonia, the Balearic Islands, and a small quarter of Sardinia.

Геральдический словарь-атлас на 6 языках

Геральдический словарь, в котором представлены изображения и названия 530 геральдических фигур на 6 языках: французском, английском, немецком, испанском, итальянском, голландском.

Extra resources for Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV)

Example text

Sr. Harris, sea bienvenido» (subtitulación de Lost in Translation): las dos últimas frases de esta escena se suprimen literalmente en los subtítulos correspondientes. No ocurre lo mismo con la versión doblada, donde oímos perfectamente las dos frases que faltan («Gracias. Disfrute de su estancia»). Del texto en inglés We got leads we’re following up. We got a lot of things to do here before we wrap this up. We’re doing the best we can with the resources that we have. So you just have to hang around with us, have to have some confidence… la traducción en español fue «Estamos tirando de algunos cabos.

Del texto en inglés The fit is momentary; upon a thought he will again be well la traducción en español fue «El acceso es pasajero, en seguida estará bien» (subtitulación de Macbeth): «en seguida» en este contexto implica la utilización de un término reconocido como equivalente en el texto meta, en este caso. 7 Omisión En este caso se suprime por completo en el texto meta algún elemento de información presente en el texto origen. Algunos ejemplos son: • 52 Del texto en inglés Mr. Harris, welcome to Park Hyatt Tokyo.

Es un gran honor ser invitado a su programa. » (doblaje de Lost in Translation): la estructura «Es un gran honor ser invitado a su programa» es un claro calco del inglés It is a big honour to be invited to his show: la estructura más correcta en español sería «Es un gran honor que me invite a su programa». Del texto en inglés I’ve always believed that a portrait captures a person far better than a photograph. It truly takes a human being • to really see a human being la traducción en español fue «Siempre he creído que un retrato captura a una persona mucho mejor que una fotografía.

Download PDF sample

Rated 4.43 of 5 – based on 45 votes